Ya comentamos en su momento (Dudas existenciales 3) que quienes traducen los títulos de las películas al castellano, las traducen como les sale de la punta del nabo. Y ya nos hemos acostumbrado a que:
A veces pongan un título que no tiene nada que ver con el original:
- Dos hombres y un destino (Butch Cassidy and the Sundance Kid)
- Tu madre se ha comido a mi perro (Braindead)
- Diablo (A man Apart)
O a veces, extenuados de encontrar un título original, dejen el título tal cual, sin tocarlo.
- Cocoon (en este caso se entiende, porque llamarla “Capullo” seria políticamente incorrecto)
Pero... que siendo el original en inglés, le pongan otro título también en inglés:
“Rising Arizona” se estreno en España como “Arizona Baby”
“Shaun of the dead” se estreno en España como “Zombies Party”
A eso yo todavía no me acostumbro
Y mi gran duda existencial que no me ha dejado disfrutar de mis vacaciones:
¿Por qué “Nacho Libre” se estrena en España como “Super Nacho”?
¿Es que en España nadie a oído hablar de la “lucha libre”?
¿Es para continuar el filón de “Super man”?
¿Es para no asustar a los fachas y que no crean que la película va sobre rojos, comunistas y revolucionarios?
Agradecería que algún alma caritativa disipara las dudas de mi pequeña mente desequilibrada (ahora todavía más por las vacaciones y las cantidades de “Albariño” ingerido).
Un beso en el morro a las niñas y una patada en los güevos a los niños,
__________
7 comentarios :
Apuesto por su segunda opción, esa de reutilizar el (presupuesto) filón de Superman. Y aún así, suerte han tenido. Imagínese que si la superproducción recién estrenada hubera sido Spiderman, a estas horas estaríamos hablando de Spider Nacho. Lerdos somos y en el camino nos encontraremos.
Me extraña que a estas alturas de la novela aún no conozcas la respuesta: los responsables de la traducción de títulos son subnormales profundos.
No es por jorobar, pero "The fast and the furious" se estrenó como "A todo gas" y "West side story" como "Amor sin barreras". Pero apunto un par mas para los apartados primero y tercero: "La jungla de cristal" (Die hard) y "Black ghost" (Heart condition).
De estas hay muchas...pero dejemos que el señor Sparrow disipe sus dudas...
No sé si es que son subnormales profundos, si están abducidos por extraterrestres, si están captados por una secta que odia el cine, si el marketing que saben lo aprendieron en "Barrio Sésamo" o todavía existe una "mano negra" que mueve los hilos... pero es lo que hay... lo tomas o lo dejas.
Demasiado que no se les iluminó el magín y les dio por llamarla "Un par de leotardos y un Destino", que seguro que hasta se lo pensaron y todo.
Saludos Areniles.
De todas formas, de toda la historia del cine, lña traducción que más me duele es la traducción-spoiler de ROSEMARY'S BABY -> LA SEMILLA DEL DIABLO
Qué hijos de puta.
Keep on rocking,
yo desde que vi que había una que la habían llamao "soñando soñando triunfé patinando" ya la dí por ganadora... un poco más y te pone fin despues de patinando! jejeje
Publicar un comentario